Mostrando entradas con la etiqueta ortografia. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta ortografia. Mostrar todas las entradas

miércoles, 15 de mayo de 2024

Vive lento

Hace un par de semanas salí a caminar por mi barrio al caer la tarde: tenía un dolor de cabeza más bien persistente y no quería tomar analgésicos, que a veces se ensañan con mi digestión.

Fue así que me topé con esta, digamos, intervención artística urbana, improvisada sobre una señal de tránsito en la calle.

Son apenas unos trazos de pintura y encierran sin embargo un consejo sencillo aunque importante: hay que saber detenerse, sobre todo si se quiere vivir la vida con algo de sosiego.

Una muestra más de la sabiduría de la gente, buscando nuevas formas de expresión.

sábado, 2 de marzo de 2024

¿¡Zaragosa!?

Vuelvo a la sección del blog dedicada al... "ingenio" humano aplicado a la ortografía.

Como en una ocasión anterior, les presento otro ejemplo de la creatividad municipal a la hora de ponerle nombre a las calles.

Confieso que en esta ocasión venía con el dato en mano y que no lo encontré por casualidad.

No es raro que a las avenidas se les dé nombre de ciudades o localidades, de Chile o de otros lares: en el barrio de la comuna de Las Condes, en Santiago de Chile de donde proviene la imagen en efecto hay múltiples ejemplos de personas y ciudades de España que se han usado para estos fines.

Si el lector cree que la ciudad de Zaragoza es poco conocida o acaso de escritura diversa o muy compleja, vaya como evidencia el mismo letrero, simplemente visto desde el otro costado.

No es que quien esto escribe ya no sepa qué pensar: ocurre, sencillamente, que por pudor no quiero dejarlo registrado por escrito...

sábado, 26 de marzo de 2022

Hecho en Pavo

Buscando un poco de levedad en estos tiempos tan graves, vuelvo a la sección del blog dedicada a los "horrores" ortográficos, trayendo a ustedes un caso que acaso recuerde al lector una reseña publicada recientemente.

Aquí tenemos un etiquetado casi anodino por lo habitual: se indica la procedencia de un artículo, primero en inglés como para indicar su país de origen y luego traducido a idioma local. En particular, se trataría de un producto de origen turco, pues se lee Made in Turkey.

Lamentablemente, la traducción al español (que no al francés) confundió alegremente el país con un animal (escritos del mismo modo en inglés) con el resultado a la vista: el comprador está adquiriendo un producto "Hecho en Pavo".

Quedamos entonces entre la sorpresa y la duda de saber si en definitiva estamos leyendo un juicio sobre la astucia del traductor, la inteligencia del comprador o bien de un nuevo y poco avispado país...

sábado, 12 de febrero de 2022

El castellano es un idioma loable, lo hable quien lo hable: humor verbigracia

Luis Piedrahita es un humorista y comediante español, exponente del llamado humor de stand up y alumnum del programa de televisión "El club de la comedia" en su versión española.

Además de aquello, don Luis escribe libros de humor (no de chistes) como el que nos ocupa en esta reseña: "El castellano es un idioma loable, lo hable quien lo hable".

Inspirado en la sección "La letra pequeña" del programa de televisión española  "El hormiguero", el libro es una colección, jocosamente comentada por Piedrahita, de toda clase de equívocos impresos en nuestra lengua, ya sea por errores ortográficos o bien por traducciones chapuceras sin una revisión humana previa, sea por ignorancia del traductor (estupidez humana o natural) o de origen automático (estupidez artificial).

Las explicaciones del autor, intentando dar sentido al sinsentido de lo escrito en estos "horrores ortográficos" llegan a ser tanto o más delirantes que los (rigurosamente reales) casos descritos, reflejando el estupor que sin duda hemos sentido todos al enfrentarnos a semejantes engendros del lenguaje en etiquetas, avisos, menús y demás.

Quienes hayan leído la sección del blog dedicada al tema sabrán lo caro que es a quien esto escribe este forma de humor, especialmente porque (suprema ironía) se entiende que se trata de textos que intentaron ser escritos en serio.

Nada puede ejemplificar el tipo de "eventos linguísticos" que encontraremos en este libro como el siguiente extracto de la introducción a la obra, escrita por el inigualable Marcos Mundstock de Les Luthiers:

Esto libro tanto amenidad y mucho divertículo, leedor desagota de lleno reír, página atrás de página. El escritorio que hace libro está gran descubriente de errores comediantes y prosa escritorio muy maestrismo. Críticas apareció en otros país:

 

“I enjoyed this amazing book…”

(MANCHESTER CHRONICLE)

“He enjoyado amasando este libro…”

(MANCHAS CRÓNICAS)

 

“Ce livre, ravissant et exemplaire…”

(JOURNAL ALLONS ENFANTS)

“Sé libre revisando este ejemplar…”

(SALARIO ALONSO E HIJOS)

 

“Hoje eu li teu livro, obrigado.”

(FOLHA DE S. PAULO)

“Oye, hoy leí tu libro obligado.”

(FORNICA DE S. PAULO)

 

“¡Quanto questo libro e comico! É troppo divertente.”

(IL MESSAGGERO ROMANO)

“¿Cuánto cuesta este libro cómico? Las tropas se divierten.”

(EL MASAJISTA ROMANO)


Un absoluto imperdible para todos quienes deseen disfrutar con el absurdo de lo cotidiano, especialmente en algo que tanto gozo da a la vida como el humor, máxime si viene de nuestro hermoso idioma.

P.D. Sé perfectamente que la palabra "verbigracia" usada en el título de este post quiere decir "por ejemplo" y no lo que equívocamente parece sugerir (humor con palabras). Sin embargo, dado el tema de la reseña, bueno, quise darme un gusto... :-P

viernes, 23 de octubre de 2020

Transporte vertical: ¡súbeme, Scotty!

Retomo una sección del blog algo abandonada, dedicada a las (ejem) curiosidades de la lengua española cuando ocurre en letreros, avisos publicitarios o etiquetas de productos.

En esta ocasión les presento un letrero ubicado al lado de las puertas de un ascensor en un edificio de oficinas.

Si el título les resulta chocante, han de saber ustedes que, de acuerdo a la literatura técnica:

Se denomina transportación vertical, al sistema de comunicación vertical mecanizada en una edificación de varios niveles

No se trata, pues de un equívoco: el letrero es meramente un requerimiento de seguridad para ascensores (por temas de pandemia) escrito en terminología legal, normativa o qué sé yo.

Aparte de la referencia trekkie, no deja de ser curioso el letrero, máxime si cuando habitualmente usamos transporte, rara vez pensamos que estamos en un transporte horizontal...

viernes, 25 de abril de 2014

Telefonía "mováil" (sic)

Retomando la sección de "gracias" ortográficas que muestran lo que pasa con los anglicismos cuando se mezclan con la venta de tecnologías de telefonía móvil.

Primero, el caso del teléfono inteligente, en su traducción libre para vitrinas:


Y luego, la venta de accesorios para una importante marca norteamericana de teléfonos para gente sofisticada:



Como ven, hay para todos los gustos...

viernes, 29 de junio de 2012

El texto debe ir en español (literalmente...)

Siguiendo con mi otra sección de curiosidades ortográficas, la foto corresponde a una caja de un juego de loza a la venta en una tienda de artículos para el hogar del barrio alto de Santiago de Chile.

Probablemente el fabricante de la loza dejó instrucciones precisas para el etiquetado de sus productos en varios idiomas, aunque de seguro jamás pensó (pobre ingenuo) que nadie interpretaría sus indicaciones tan literalmente.

A saber qué habrán escritos en otros idiomas... :-P

jueves, 7 de julio de 2011

Edición móvil de El Escritorio

No es lo que se dice "la novedad del año", pero ahora el blog cuenta con una versión móvil, con los artículos disponibles en un formato adecuado para esas pantallas más bien pequeñas.

En la versión web, el enlace está disponible como "Edic. Móvil" en la parte superior de la banda horizontal izquierda, bajo el título "Secciones del Blog".

Que lo disfruten en su dispositivo móvil preferido ;-)

miércoles, 2 de marzo de 2011

¿¡Roberto Guszmán?!

Continuando con mi serie de artículos anodinos y extemporáneos al resto del blog , paso a ofrecerles un nuevo ejemplo del ingenio de los municipios al momento de ponerle nombre a las calles.

Paseaba yo por mi barrio cámara en mano, tomando fotos de la Cordillera de los Andes en un atardecer de primavera cuando me encontré con esto.

La primera imagen corresponde al nombre de una calle en la comuna de Las Condes, en Santiago de Chile, que probablemente fue así bautizada en honor de Roberto Guzmán Montt, connotado abogado y político chileno.

La segunda imagen, en cambio, corresponde al ingenio (o estulticia deliberada) de un pobre hombre que, un par de cuadras más allá, y seguramente no queriendo cometer un error (tema delicado, los apellidos) decidió irse a la segura y cometió dos errores.

Ahí lo tienen. Sinceramente, es para sacarse los ojos...

Editado: a petición (atinadísima) de un amigo, se inaugura una nueva sección de blog dedicada a los "crímenes" contra la ortografía, con los casos vistos por este investigador ;-)

martes, 27 de julio de 2010

¡Chigualocooooo!...

De regreso de La Serena, y antes de pasar por Los Vilos ("pero esa es otra historia...") tuve el gusto de pasar por este hermoso lugar a la vera del camino.

El hito caminero es de sencilla belleza: una pintoresca caleta con una hermosa playa... todo con el singular nombre de Chigualoco.

Por supuesto, para los lectores no familiarizados con nuestra jerga chilena, el nombre no les dirá nada.

Para mis compatriotas en cambio, vaya esta viñeta de la gracia e ingenio de nuestro pueblo...

martes, 16 de marzo de 2010

¡¡Recarga tu direno!!

Todos en Chile estamos tratando de recuperarnos del último terremoto y una forma de que semejante esfuerzo sea más soportable es, qué duda cabe, un poco de humor.

Por cosas de la contingencia estaba buscando pilas recargables y un cargador (obvio) y me encuentro con esta belleza, nuevamente en el mismo hipermercado del barrio alto de Santiago de Chile de la otra vez, pero en otro centro comercial.

Está claro que esto no es culpa del hipermercado, que sin duda tampoco querría perder direno por ello, sino todo lo contrario...

viernes, 8 de enero de 2010

¡¿Aprovado?!

Otra vez pido disculpas a los puristas en cuanto a los temas del blog: esto, también, merece ser publicado.

Fotos tomadas (con mi teléfono móvil) en la sección de artículos deportivos del mismo hipermercado de un centro comercial del barrio alto de Santiago de Chile de la otra vez.

En defensa de la Armada de Chile, ellos no hicieron el etiquetado de estos chalecos salvavidas. Digo "estos" porque, aparte los dos de la foto, habían no menos de diez que estaban así.

Otros, en cambio, estaban debidamente aprobados: tendrán que creerme, claro.

En todo caso, atendiendo a los principios de calidad total, especialmente de consideración en estos dispositivos de salvamento, preferí no comprar uno para mi hijo.

Lo barato sale caro ¿saben?

lunes, 23 de noviembre de 2009

Mish...


Una vez más pido disculpas a los puristas en cuanto a los temas del blog: esto, de nuevo, merece ser publicado.

Foto tomada (con mi teléfono móvil) del cartel de estacionamie(n)tos de un mini-market, en la intersección de Félix de Amesti con Av. Cristobal Colón, en Santiago de Chile.

Algo estoy echando de me(n)os, en este letrero...

lunes, 26 de octubre de 2009

Lorea...

Mis disculpas para los puristas en cuanto a los temas del blog: no he podido resistirme a postearlo.

Foto tomada (con mi teléfono móvil) del cartel de precios de un decorado colgante para navidades, en un hipermercado de un centro comercial del barrio alto de Santiago de Chile.

Sé que esto no es literatura.

A lo mejor (?) es humor...